Identification
Veuillez vous identifier

Mot de passe oublié?
Rechercher


Recherche avancée

A propos du Cantique suisse

Yves Gerhard
La Nation n° 2027 18 septembre 2015

Une émission de la télévision alémanique a donc permis, samedi dernier, de choisir quel serait le futur «hymne national». Il s’agit de la version A connue par le site www.chymne.ch. Cette proposition garde la mélodie du Père Zwyssig, mais le texte du Cantique suisse est remplacé par une seule strophe, ce qui est un peu court (une minute exactement).

Si, en allemand, le début est admissible, «Weisses Kreuz auf rotem Grund, / Unser Zeichen für den Bund», les traductions française et italienne ont omis la mention de la croix, et on n’y trouve que les couleurs, qui ont un sens secondaire: «Hissé là-haut dans le vent, / Notre drapeau rouge et blanc…», avec une prosodie qui pousse au mauvais jeu de mot suggéré dans notre titre.

La suite, dans toutes les langues, est une énumération de «valeurs» sans contenu concret, de bonnes intentions («Soyons forts et solidaires…, Ouverts et indépendants…»), dignes d’un programme de parti. On n’y trouve aucune mention de Dieu.

Cerise sur le gâteau, on a imaginé une strophe multilingue: trois vers en allemand, deux en français, deux en romanche et deux en italien. C’est la «strophe suisse»!

Malgré «Les accents émus d’un cœur pieux», gardons le Cantique suisse.

Vous avez de la chance, cet article est en accès public. Mais La Nation a besoin d'abonnés, n'hésitez pas à remplir le formulaire ci-dessous.
*



 
  *        
*
*
*
*
*
*
* champs obligatoires
Au sommaire de cette même édition de La Nation: